文化和旅游部办公厅7月14日印发《关于推进旅游企业扩大复工复业有关事项的通知》,要求推进旅游企业扩大复工复产。
年5月1日,游客在四川省犍为县一个茉莉花主题公园游玩。(图片来源:新华社)
TravelagenciesinChinahavebeengivenpermissiontoresumegrouptoursthatcrossprovincialborders,followingaperiodofsuspensionduetotheCOVID-19epidemic,theMinistryofCultureandTourismsaidinthecircular.However,grouptoursinthoseareaswithmiddleandhighCOVID-19risklevelsandoverseasgrouptoursarestillnotallowed,saidthecircular.文化和旅游部发布的通知指出,各地可恢复旅行社经营跨省(区、市)团队旅游,中、高风险地区不得开展团队旅游。出入境旅游业务暂不恢复。受新冠肺炎疫情影响,跨省(区、市)团队旅游一度暂停。
说到“暂停”,我们可能立即会想到pause这个词,不过,在具体使用的时候,pause更偏重“短时间暂停(后继续进行某事)”的意思,比如:Hetalkedfortwohourswithoutpausingforbreath.(他说了两个小时的话,都没有停下来喘口气。)Onleaving,shepausedforamomentatthedoor.(离开的时候,她在门口停顿了一下。)而上文中的suspension及其动词形式suspend多指“把事情停下来一阵子(直到有后续的决策)”,比如:Tourgroupsweresuspendedbecauseoftheepidemic.(由于疫情原因,团队游被暂时叫停了。)这里的“暂停”一般会持续一段时间,直到形势变化允许这件事能继续进行。
Thelimitonthenumberofvisitorsallowedintouristattractionswillbesetat50percentofthemaximumcapacity,accordingtothecircular,anincreaseonthepreviouslimitof30percent.各地旅游景区接待游客量由不得超过最大承载量的30%调至50%。
Withstrictepidemicpreventionandcontrolmeasuresinplace,indoorareasatscenicspotscanopentothepublicthroughappointmentsandwithrestrictionsonvisitornumbers.在严格落实各项防控措施的前提下,采取预约、限流等方式,开放旅游景区室内场所。
Thecircularalsorequiredtravelagenciestoprovidesufficientprotectivematerials,includingmasks,body-temperaturetestingequipment,anddisposablegloves,fordrivers,tourguidesandtourists.通知还要求旅行社为司机、导游和游客提供口罩、测温设备以及一次性手套等防护装备。
TouristsshouldshowtheirhealthQRcodestotravelagencieswhensigningupforgrouptours,andhavethecodescheckedagainbeforestartingtheirtravels,accordingtothecircular,stressingthattouristswithabnormaltemperaturesarenotallowedtojointours.游客报团时需向旅行社出示健康码,行程开始时需再次查验健康码,通知强调,体温异常的游客不允许参团。
健康码healthQRcode
出行轨迹travelrecords
过度拥挤overcrowding
分时段控制客流controlthenumberofvisitorsduringdifferenttimeperiods
保持社交距离socialdistancing
网络实名购票real-nameonlineticketing
散客individualtourist
自由行independenttravel
跟团游packagetour
深度游in-depthtravel
自驾游self-drivingtour
旅游保证金traveldeposit
参考来源:新华社
(中国日报网英语点津Helen)
来源:中国日报网